找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 摩登大圣

《Eight.Below》翻译成《零下八度》是不是狠没有意义?

[复制链接]

41

主题

1221

回帖

1672

积分

金牌会员

积分
1672
发表于 2006-6-7 15:27:06 | 显示全部楼层
与内容贴切就行了,我觉得没必要跟着英文翻译的。
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船!(楓橋夜泊)
回复

使用道具 举报

5

主题

585

回帖

783

积分

高级会员

积分
783
发表于 2006-6-7 17:37:42 | 显示全部楼层
恩 ~还是 很值得一看 的
回复

使用道具 举报

36

主题

980

回帖

1350

积分

金牌会员

积分
1350
发表于 2006-6-7 22:57:02 | 显示全部楼层
片名确实翻译成"零下八度"确实太深奥了,不知道有什么意思,还是觉的港名译成了:极地雪犬,更加清楚
回复

使用道具 举报

29

主题

494

回帖

699

积分

高级会员

积分
699
发表于 2006-6-8 10:12:56 | 显示全部楼层
中国很多电影译名全是扯淡。
回复

使用道具 举报

8

主题

445

回帖

594

积分

高级会员

积分
594
发表于 2006-6-8 19:50:58 | 显示全部楼层
绝对的扯蛋,比如臭名昭著的片名“刺激1995”,没看过这片子的估计都以为会是黄片吧,再比如更丑的“XX总动员”“神鬼XX”,每次看到都要呕吐一番。台湾人不是平时说话最喜欢乱讲成语么,这么这时候又没词了?

老外注重人,所以多数时候给书,电影起名字是用人物名字,翻翻书看看哟,绝对多的让你吃惊。
中国人好打听小道消息,所以名字一律跟事情有关。很少用人物的名字作片名书名。
所以以前翻译的rebecca成蝴蝶梦,有一定的道理,因为N多中国人管你贝卡不背卡的。但是后来的总动员和神鬼绝对的sh*t,一共就两个词,有一半是浪费的,你说这种名字有意思么?
回复

使用道具 举报

8

主题

445

回帖

594

积分

高级会员

积分
594
发表于 2006-6-8 19:57:48 | 显示全部楼层
我就是讨厌连电影讲什么都不知道就胡乱起名字的。我打赌当初第一个看eight below的一定是看得打哈欠的,怎么也不想想叫习惯了后,留传下去别人看自己的英文水平啥程度。做一件事起码要严谨吧?或者靠谱吧?

要不怎么会大名鼎鼎的央视竟然在金球奖颁奖上,把House(豪斯医生)翻译成——家族(是的,你没看错)?!
还不如网上的《皇上回宫》靠谱呢

看片子从来都记原名,省得起那么多中文名都不知道说的是哪部。更何况还有那么多港译台译的。而且有些东西是双关的,比如那个(十月的天空)
回复

使用道具 举报

217

主题

1250

回帖

1937

积分

金牌会员

积分
1937
发表于 2006-6-8 23:02:40 | 显示全部楼层
其实都是一个名称而已,感觉中国的翻译太死板,老是直翻译,不像香港

起的名字都是非常吸引人的
回复

使用道具 举报

16

主题

1116

回帖

1500

积分

金牌会员

积分
1500
发表于 2006-6-9 19:44:45 | 显示全部楼层
仁者見仁,智者見智!!
回复

使用道具 举报

78

主题

269

回帖

458

积分

中级会员

积分
458
发表于 2006-6-10 14:15:55 | 显示全部楼层

中文名字的确莫名其妙,片中就没有说温度只有8度

零下8度算个什么。
同意楼主的看法。
回复

使用道具 举报

51

主题

168

回帖

306

积分

中级会员

积分
306
发表于 2006-6-11 01:05:46 | 显示全部楼层
这个片子在哪有下??
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|海浩社区

GMT+8, 2025-9-24 11:44 , Processed in 0.096219 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表