找回密码
 立即注册
搜索
查看: 116|回复: 32

看字幕常看到一些的翻译错误

[复制链接]

19

主题

234

回帖

340

积分

中级会员

积分
340
发表于 2006-11-23 15:55:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
一些翻译的人可能是对俗语用法不熟悉,也没联系当时的场景来翻译,就变成字面照搬,看着很不舒服。

forget it:这个通常是说,算了,而不是忘记它
clear:通常在动作和战争片说这个,是说”此处安全“的意思,而不是”清楚“
let go:go不是说走,是说放过,放手的意思
tell me about it:不是字面的”请你告诉我“,真正的意思是说,“还用你说!”

还有一些暂时想不起来,请大家补充指正。
艺术体操MM美图和冠军的故事,请访问
http://shop33454307.taobao.com/

516

主题

5143

回帖

5670

积分

荣誉版主

海浩联防大队队员

积分
5670
发表于 2006-11-23 16:37:26 | 显示全部楼层
觉得翻译的时候主要看语境。
语境不同,意思也不同的
回复

使用道具 举报

41

主题

1086

回帖

1485

积分

金牌会员

积分
1485
发表于 2006-11-23 17:01:42 | 显示全部楼层
freeze  --不许动!
回复

使用道具 举报

60

主题

954

回帖

1365

积分

金牌会员

积分
1365
发表于 2006-11-24 09:03:19 | 显示全部楼层
看D版DVD时最恨假的英语字幕!一眼就能看出是从中文反翻译回去的,简直是 shit-- 靠,不知道为什么做这样的假?我的 24 season 4 就是一例。
回复

使用道具 举报

219

主题

2281

回帖

3342

积分

论坛元老

小鲨鱼

积分
3342
发表于 2006-11-24 12:49:27 | 显示全部楼层
最怕看到用金山词霸或者类似翻译软件翻译的字幕, 完全是狗屁不通.
回复

使用道具 举报

19

主题

234

回帖

340

积分

中级会员

积分
340
 楼主| 发表于 2006-11-26 09:33:22 | 显示全部楼层
还有sorry,有遗憾和对不起两种意思
听到人去世,一般的翻译应该是很遗憾,乱套用对不起是很不适当的,好像人死是你干的似的
艺术体操MM美图和冠军的故事,请访问
http://shop33454307.taobao.com/
回复

使用道具 举报

68

主题

903

回帖

1286

积分

金牌会员

积分
1286
发表于 2006-11-26 10:13:57 | 显示全部楼层
通常遇到这种情况  只好自己改一下了
不怕做不到,就怕想不到。
回复

使用道具 举报

14

主题

621

回帖

838

积分

金牌会员

积分
838
发表于 2006-11-26 11:43:50 | 显示全部楼层
呵呵,其实不用苛求太多,如果翻译实在差,那就隐藏字幕,只要能看懂电影就是了~!
回复

使用道具 举报

10

主题

1201

回帖

1599

积分

金牌会员

积分
1599
发表于 2006-11-26 14:53:44 | 显示全部楼层
我也觉得不必太苛求,毕竟不是专业翻译,如果真是要求太高,可以直接看原版的,那样最原汁原味
回复

使用道具 举报

13

主题

139

回帖

203

积分

海星

积分
203
发表于 2006-11-26 16:39:57 | 显示全部楼层
这个既然是免费的,所以无可厚非,若要去较真,恐怕翻译一片都要费不少功夫,岂不累死。(有时就一句话的表达就会把你折腾半死)

偶的看法是,如果不是英文专业的,那最好还是不要去滥竽充数。别的不说,就知识点的积累,就像楼上所提到的那些问题,专业的应该会比业余的(指非英文专业但对英文较感兴趣)要强一些。

另外,汉语语文也是很重要,即使你过了8级,如果文采不咋的,也不见得就能翻译出什么样来。

[ 本帖最后由 Wickedlad 于 2006-11-26 16:47 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|海浩社区

GMT+8, 2025-9-23 04:13 , Processed in 0.085579 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表