找回密码
 立即注册
搜索
查看: 115|回复: 5

[探讨] 电影名称的翻译 关于Mrs.Henderson.Presents.2005.DVDRip.XviD-LiNE

[复制链接]

219

主题

2281

回帖

3342

积分

论坛元老

小鲨鱼

积分
3342
发表于 2006-3-16 01:32:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
Mrs.Henderson.Presents.2005.DVDRip.XviD-LiNE 亨德逊夫人的礼物

Present 这个单词是个多义词。想必大家最熟悉的就是“礼物”,没错,谁不喜欢礼物呢。当官的还不打送礼的呢。
但是!present 还有其他的意思,如:现在 和 呈现 等等。而在这部电影名称的翻译上,就应该用呈现,或者说奉献。我认为应该翻译成:亨德逊夫人倾情奉献。

此片的背景是战争期间,亨德逊夫人的演出让人们可以暂时忘却战争,其引申意义可以是亨德逊夫人给大家的一份特殊礼物。但是,从英文的语法上,翻译成亨德逊夫人的礼物却是绝对错误的。present 后面加了S,但是这个S的作用是表示第三人称单数而不是名词复数,如果是表示名词复数,就应该是Mrs.Henderson'S.Presents了。

坛子里英文大拿大把,我卖弄一把,大家不要砸我。:)

60

主题

954

回帖

1365

积分

金牌会员

积分
1365
发表于 2006-3-16 08:08:15 | 显示全部楼层
同意LZ,直译奉献比礼物准确。意译成别的似乎更好,没看过电影,不敢乱说
回复

使用道具 举报

11

主题

491

回帖

660

积分

高级会员

积分
660
发表于 2006-3-16 16:27:42 | 显示全部楼层
这个题目其实是意译 啊
回复

使用道具 举报

0

主题

267

回帖

355

积分

中级会员

积分
355
发表于 2006-3-16 18:10:35 | 显示全部楼层
很多题目都是从网上搜到的 因此意译的就不足为奇了
回复

使用道具 举报

11

主题

130

回帖

186

积分

海星

积分
186
发表于 2006-3-25 00:21:28 | 显示全部楼层
是啊,翻译的水平有高低之分,听楼上的说,那一定是翻译错了
不过,对于没看过电影的,想翻译的准确就很难了
当然有比没有好,能翻译的好当然更好!要不会误导人的!
http://www.snsee.com/bbs/?u=4483
回复

使用道具 举报

60

主题

954

回帖

1365

积分

金牌会员

积分
1365
发表于 2006-3-25 11:11:58 | 显示全部楼层
问谁做到:
这似乎还算直译吧。

港版片名倒是经常出彩,比如:史密夫大战史密妻(直译?意译?)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|海浩社区

GMT+8, 2025-9-25 00:17 , Processed in 0.082481 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表